Piano Forum

Piano Board => Performance => Topic started by: fftransform on January 04, 2022, 02:50:10 AM

Title: Italian Music Direction Translation
Post by: fftransform on January 04, 2022, 02:50:10 AM
Which would be correct?

con bravura di misurato
con bravura de misurato
con bravura misurato

The passage is difficult and inviting to rubato, the idea is that it's impressive to play it in precise rhythm.  Alternatively, is there a better way to phrase it entirely?

Possibly 'con misurato-bravura' is best?  Should misurato be feminized to misurata?
Title: Re: Italian Music Direction Translation
Post by: brogers70 on January 04, 2022, 02:26:10 PM
Which would be correct?

con bravura di misurato
con bravura de misurato
con bravura misurato

The passage is difficult and inviting to rubato, the idea is that it's impressive to play it in precise rhythm.  Alternatively, is there a better way to phrase it entirely?

Possibly 'con misurato-bravura' is best?  Should misurato be feminized to misurata?

If misurata modifies bravura, then, yes, it should take the feminine form, to agree with bravura. If you are aiming for a measured boldness.

You could try "con bravura e misurato" ie boldly and measured.

or "con bravura ma misurato" boldly, but measured.
Title: Re: Italian Music Direction Translation
Post by: anacrusis on January 04, 2022, 03:37:34 PM
To me as a performer "con bravura e misurato" gets the point you explained across most clearly. But I do not speak italian so I do not know if it's the most "correct" way to phrase it.
Title: Re: Italian Music Direction Translation
Post by: fftransform on January 04, 2022, 08:47:13 PM
Ok, thanks homies!  Randomly happen to be friends with a few Italian composers, I got a variety of suggestions including "bravura ma tempo rigoroso" but I like the "con bravura e misurato" fine tbh.