1. So... the letter is not for one specific person that she would know, so she started it with:Dear Mr. .... That kinda doesn't seem right to me so I said it would be better something like: Dear Sir or Dear Sirs.... what do you think? can anyone help me with this?
2. She wrote: I am ... (name), student of...Would it be better if it was: I am .... (name), I am a student of... or at least: I am... (name), a student of...
3. She wrote a sentence like: Can you please check for me, the real date when father C. was there and what was his work. And I corrected it like:I was wondering if you could please check for me what was the real date when Father C. was there and what his work was. but it still doesn't sound all that great... I mean I tried to change the sentence as little as possible but... I don't know... any advise?
4. One more sentence... she wrote: Can you, please, write me a name and year of book, where is this written? And I corrected it:Could you please write me the name and the year of the book in which this information is written?Does that sound ok? Also, is it ok without the commas?
5. And the last thing... the ending... she wrote: Best greeting,and I wrote: Sincerely,Would it be better: best regards? or something?
Those other formal endings are going out of style.
HI I'm checking something in English for someone again and I can't decide... is it more right to say "in the workplace" or "at the workplace" ? Could someone help me with that maybe?
Oh something else (that I think is not so complicated I'm just not sure): This sentence:"Our discussion here takes its departure from Wolfram's work on variation in spoken laguages."Does that mean that we will not be discussing that work anymore? or something? and that we'll be talking about something else?Well thanks again!
2. What is a "wovel space" ? Is it this:https://gradiva.txt.si/slovenscina/slovenscina-za-triletne-sole/jezik-in-besedilne-vrste/glasoslovje/samoglasniki/samoglasniski-trikotnik/
English is a remarkably complex language...
Either could be correct depending on what precedes it; more information would be helpful - like the rest of the sentence.
I'd go with "in the workplace" or "at work."
At least there's one I can make some sense of! To say that a discussion takes its departure from something means that that something -- in this case, Wolfram's work -- is being used as a foundation and understood reference point for the entire discussion. It does NOT mean that you are leaving it behind!On the citation or non-citation -- my guess -- and that's all it is -- is that the meaning has to do with references to other studies or literature. Those are commonly referred to in scholarly articles as "citations". Non-citation, then would be statements or conclusions which are not backed up by reference to other works.English is a remarkably complex language...
LOL!! Littletune, you are the BEST!!
I cannot imagine how long it might take to learn enough Slovenian to do the same in Littletune's city.
I know an eastern European who says "wowels" instead of vowels. Cracks me up.
"The purpose of this thesis was to establish, on the basis of reviewed technical and scientific literature, whether support in the workplace has an effect on the duration of breastfeeding."
Perfectly correct. If "this thesis" is the document in which the sentence appears, "this thesis is to establish" would be more correct - if it's another document, what you have is right.
Ditto on the IS. It sounds weird with WAS, unless it's at the very end, but even still... Active is better. Was sounds like it's already happened.Actually ditto on both things jmenz said above.
Forgive me if this has been said before, I didn't read all of the comments...But I will assume that wovel means vowel, and is simply a typo!
Oh Bob I know how you say it I just mixed up the letters and besides we don't have the letter "w" in our language so I'm not used to it that much.
Ok! I have sooooo many things right now!!!!! We had our windows changed this week and those people were here for the whole 2 days cause things were going wrong I didn't sleep all that much this week and I have a recital today AND I need to translate something again!!! and I was hoping I could do it during the weekend but NO of course not, I need to do it till tomorrow and it is complicated!!!!!!!! I don't even know how to start! The person who asked me to translate it said: "Could you please translate it into scientific English." I mean ok I know I'm pretty good at English for someone who never lived (or visited) any English speaking countries but..... scientific? what?? I mean really? So if anyone could help me a little (in a really short time ) that would be SO HELPFUL! I mean it's not a lot it's like maybe half a page or not even that but I don't even know how to start.... and I'm not even sure how to ask for help, because I can't say: oh please could someone tell me what this Slovene word would be in English....but I will try to describe the words So...1. could someone tell me what would be the English word for someone how lives close to the sea? Like in one part of a country that is close to the sea? Any ideas? 2. How would you call someone who is proud of their country and is like aware where they came from (like what is the country they were born in).3. What's the word for someone who moves from one coutry into another, I mean like immigrant, but is there another word for that maybe?Well that's all I will ask for now, I need to go to my recital!And then I think I would have to try to write the whole sentences and ask you all to correct them... if anyone would want to...
1. We live next to the sea but I can't come up with word to define ourselves. All sorts of words like beach-bum and surf-rat come to mind but they aren't positive. I'll try to get back to you when we think of something.2. Patriot 3. Ex-pat, ex-patriot
Oh patriot, of course! thanks! this word is meant in a good way right?
But if someone is an ex-patriot does that mean they are not anymore? cause then I don't think I could use it. cause I think this guy was still a patriot even though he moved to another country (I think he had to move, or was forced to move or something like that).
Patriot can be meant either way, but typically positive. Interpretation of what you mean is usually based on the context. MOST of the time, it is used as a positive term.In this case, "ex" is not meant to negate "patriot". It doesn't mean the person is no longer patriotic. It is meant as no longer being in the country of their patriotism.
"coastal resident" is a different way of saying someone who lives by the sea. I don't think there is a specific term that directly applies to it though.
Oh... but in my country there are like regions or different parts of the country... I found this in Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Slovenian_LittoralDoes Slovenian Littoral sound right? and how would you call people who live in Slovenian Littoral? And could you just say Littoral? is that even a real word?
Are you trying to describe a specific area that is different from the rest of the country? From what I understand, that region is the only one that connects to the sea. Is it that you are trying to distinguish this from the "land-locked" regions?
A son of Slovenian Littoral farmers, Alfonz Čuk (1912, Bilje–1975 Pensilvanija, USA) become an educated, patriotic intellectual. He lived in a time when people of Slovenian Littoral were suffering under Italian Fascist rule. I don't know what this means exactly...(1912, Bilje–1975 Pensilvanija, USA)If it's birth and death dates -- And I'm not an expert -- but I would expect just (1912-1975). I haven't seen a place of birth or death included when it's written like that.So maybe...A son of Slovenian Littoral farmers, Alfonz Čuk (1912–1975) become an educated, patriotic intellectual. He lived in a time when people of Slovenian Littoral were suffering under Italian Fascist rule. Not that it's a big deal. I guess it is birth/death place and date. It's just hard to read. The articles I'm remembering usually have details written out somewhere else.Changes..Take out 'as.' It's not needed. And it sounds weird.Comma between educated and patriotic.Take out very. Educated.... Yes, he's already 'very' educated. It just sounds weird. After that he's an intellectual, so... "very" educated again that way. Maybe even just take out educated. There aren't dumb, uneducated intellectuals. He became a patriotic intellectual. Education is implied.Take out 'had' to make it more active. Unless there's something else coming up after this and then this guy 'had' become x before doing y.I don't see a problem with the next sentence. 'In which' sounds too wordy to me. 'When' goes along with time. I don't hear anything strange. Maybe... 'the' people of Slovenian LIttoral if you want to make it about 'the' people of that region. Without 'the' it's just whatever people happen to be living there. I'd aim for keeping the exact meaning and not tranlasting literally. You might capture wierd grammatical differences.I'd keep the squiggle on the C. That's his name.After the World War 2 he was forced to move to (immigrate to) the USA where he had lived and worked until his death. Ok either way with immigrate. I don't know if you can be forced to immigrate. You can be exiled though. "He was exiled?"Čuk began writing diary notes in his high school years (1929) and kept writing until his death. = began, more active- You mean high school for sure. That's grades 9-12 in the US. After that people go off to college for four years usually.- You already said when he dies. You could take it out earlier and then include the date here.... "until his death in 1975."Somehow pick something about high school or 1929. How it's written now is weird. Maybe... "In 1929, while in high school, Cuk began..."He wrote in Slovenian in some places, in Russian in others, and one can also find some words and sentences in Latin and English.- We already know he's writing in a diary.- If that's right with what languages he was writing in.These diary notes through personal narrative of an educated immigrant reveal (are revealing?) a very complicated political and intellectual (?development) in the Slovenian Littoral region after World War 2. Bob's version:These personal narratives reveal complicated political and intellectual development in the Slovenian Littoral region after World War 2.Čuk’s chosen (?) essays are (were) published in the main journal of Slovenian immigrants Meddobje which is being published since 1954 in Argentina. The field of literary criticism examens (deals with) Čuk’s literary analysis of Vinko Brumen’s collected essays (1909, Šalovci pri Središču ob Dravi−1993, Buenos Aires) Iskanja (Buenos Aires, 1967) in which Brumen deals with important questions of Slovenian migrant workers (?). Bob's version:- I'm not sure what the grammatically correct what to represent a journal name is -- underlining or italicizing.- Did Cuk chose his essays or did someone else? Either way this will work...Čuk’s selected essays... or Selected essays by Čuk.... were published in the main journal of Slovenian immigrants, Meddobje (published since 1954 in Argentina). - Maybe parantheses to show the journal publication dates? Otherwise it might be confused that the essays were published since 1954?The work of Alfonz Čuk – diary notes in twelve notebooks, essays and literary criticism – still hasn’t received a scientific review and that is why this is a new, interesting contribution for the Slovenian literary field (science). Bob's version:The work of Alfonz Čuk -- diary notes in twleve notebooks, essays, and literary criticism -- still have not received a scientific review. Hence this new contribution to the Slovenian literary field.- Maybe that. Of course it's interesting if they wrote it. Might not even need "new"... "Hence this contribution..."You can use II instead of 2 for World War 2. Either way is ok, as far as I know. World War 2 or World War II.So this...? After the World War II he was forced to move to the USA where he had lived and worked until his death. In 1929, while in high school, Čuk began writing diary notes and kept writing until his death. He wrote in Slovenian in some places, in Russian in others, and one can also find some words and sentences in Latin and English. These personal narratives reveal complicated political and intellectual development in the Slovenian Littoral region after World War II. Selected essays by Čuk were published in the main journal of Slovenian immigrants, Meddobje (published since 1954 in Argentina). It could still be honed down a little more. It's not quite formal enough yet. This looks like high school or college writing. Not at the level or a journal or encyclopedia yet.
Yes I thought about writing it like World War II too. What about Second Wolrd War? Do you say it like that in English? cause that's how we say it.
Yes it's high school, well in my language it says gymnasium, which is that same, just a different kind of a high school.
What about the sentence : The field of literary criticism examens (deals with) Čuk’s literary analysis of Vinko Brumen’s collected essays (1909, Šalovci pri Središču ob Dravi−1993, Buenos Aires) Iskanja (Buenos Aires, 1967) in which Brumen deals with important questions of Slovenian migrant workers (?). Does it make any sense at all?
So you say : have not? The work of Alfonz Čuk -- diary notes in twleve notebooks, essays, and literary criticism -- still have not received a scientific review. Hence this new contribution to the Slovenian literary field.So it's not about the "work" but about the "diary notes... " ?
My recollection is that after the WW II all of those regions that Italy occupied were left on their own. Italy had an election to choose between the "royal party" to go back to the king and the democratic party. As you all know they chose the later.I don't recall Italy continuing to rule anything outside their present borders.
The Second World War is also fine. As an opinion, I find that stating it this way tends to fit more of a storytelling viewpoint while World War 2 fits more in research articles. This is purely an opinion though, nothing to do with rules of language.In English, gymnasium means the exercise building of a high school (at least in the US, I can't speak for other English speaking countries).I'm not sure I understand what the intention of the sentence is. I don't want to advise you to write it one way when you actually mean something different.It should actually be "The works of", and have would be correct when referring to 'works'.
Italy annexed the region after WWI. I assume this paper is referring to the time between WWI and WWII.https://en.wikipedia.org/wiki/Slovene_minority_in_Italy_(1920-1947)
Hm! I think we should all chip in for littletune to get her a wee piano like she needs. Any takers?
I'll take a grand piano if anyone has a decent one to spare.... as long as frequent tunings, moving, sound-proofing, landlord leasing is included too.