Piano Forum

Topic: Please translate this (french)  (Read 2374 times)

Offline xinox

  • PS Silver Member
  • Jr. Member
  • ***
  • Posts: 57
Please translate this (french)
on: June 18, 2006, 11:33:19 AM
Can you please (please ) translate this french text to english?

It is cortot edition of chopin's 25/12

I numbered it so you can post translation here by numbers..
Thanks a lot!..


Speed: 45/80 <>
Bars: 22/83 <>
Performance: 1/10 <>

One day I'll wake up and play my perfect Ocean etude. That day I'll be simply...happy

Offline mike_lang

  • PS Silver Member
  • Sr. Member
  • ***
  • Posts: 1496
Re: Please translate this (french)
Reply #1 on: June 18, 2006, 01:51:33 PM
Do you know that this text is available in English by Parkinson, published by Salabert and distributed by Hal Leonard?

Best,
ML

Offline xinox

  • PS Silver Member
  • Jr. Member
  • ***
  • Posts: 57
Re: Please translate this (french)
Reply #2 on: June 18, 2006, 02:02:30 PM
Do you know that this text is available in English by Parkinson, published by Salabert and distributed by Hal Leonard?

Best,
ML

But noone have it! (And no I cannot buy it (I have no cc) )..

So please help me...


Speed: 45/80 <>
Bars: 22/83 <>
Performance: 1/10 <>

One day I'll wake up and play my perfect Ocean etude. That day I'll be simply...happy

Offline ramseytheii

  • PS Silver Member
  • Sr. Member
  • ***
  • Posts: 2488
Re: Please translate this (french)
Reply #3 on: June 20, 2006, 04:06:33 AM
But noone have it! (And no I cannot buy it (I have no cc) )..

So please help me...


YOu can try going to altavista.digital.com, and then clicking on "Babelfish," and then copy and paste the text and translate it.  Your local library may also have people that do translation for free!  Mine does.

Walter Ramsey

Offline xinox

  • PS Silver Member
  • Jr. Member
  • ***
  • Posts: 57
Re: Please translate this (french)
Reply #4 on: June 20, 2006, 09:07:54 AM

YOu can try going to altavista.digital.com, and then clicking on "Babelfish," and then copy and paste the text and translate it.  Your local library may also have people that do translation for free!  Mine does.

Walter Ramsey


Thanks for replay, I'll try somewhere else but I thouht that piano related people would translate it better..
Well, I'm little disappointed.. It take about 20mins to translate this.. But obviously there is no good-english-speakers form France here...


Speed: 45/80 <>
Bars: 22/83 <>
Performance: 1/10 <>

One day I'll wake up and play my perfect Ocean etude. That day I'll be simply...happy

Offline jas

  • PS Silver Member
  • Sr. Member
  • ***
  • Posts: 638
Re: Please translate this (french)
Reply #5 on: June 20, 2006, 09:39:58 AM
Thanks for replay, I'll try somewhere else but I thouht that piano related people would translate it better..
Well, I'm little disappointed.. It take about 20mins to translate this.. But obviously there is no good-english-speakers form France here...
Translating from one language to the other isn't necessarily as easily literal as you might think. It takes a bit of time.

Offline gymnopedist

  • PS Silver Member
  • Full Member
  • ***
  • Posts: 197
Re: Please translate this (french)
Reply #6 on: June 20, 2006, 10:13:13 AM
Thanks for replay, I'll try somewhere else but I thouht that piano related people would translate it better..
Well, I'm little disappointed.. It take about 20mins to translate this.. But obviously there is no good-english-speakers form France here...

Did it ever occur to you that people possibly didn't want to translate three pages for you? It takes a lot of hard work. Anyways, why don't you just play the exercises? the notes are generally unimportant, usually just something like "play the left hand two octaves lower."
Belles journées, souris du temps,
vous rongez peu à peu ma vie.
Dieu! Je vais avoir vingt-huit ans...
Et mal vécus, à mon envie.

Offline xinox

  • PS Silver Member
  • Jr. Member
  • ***
  • Posts: 57
Re: Please translate this (french)
Reply #7 on: June 20, 2006, 11:25:12 AM
Did it ever occur to you that people possibly didn't want to translate three pages for you? It takes a lot of hard work.
Hm, may be..
But I dont think that its "a lot of hard work", It takes some time but not so hard.. Just a little will..

Anyways, why don't you just play the exercises? the notes are generally unimportant, usually just something like "play the left hand two octaves lower."
Well, I read a lot of tips and advices for this etude, and I know many exercises but someone recommended me Cortot edition as something very usefull and I want to see why is that:)
Anyway I posted it to my local newsgroup I hope someone will translate it...
cheers!


Speed: 45/80 <>
Bars: 22/83 <>
Performance: 1/10 <>

One day I'll wake up and play my perfect Ocean etude. That day I'll be simply...happy

Offline ahinton

  • PS Silver Member
  • Sr. Member
  • ***
  • Posts: 12149
Re: Please translate this (french)
Reply #8 on: June 20, 2006, 11:40:07 AM
Did it ever occur to you that people possibly didn't want to translate three pages for you? It takes a lot of hard work.

Hm, may be..
But I dont think that its "a lot of hard work", It takes some time but not so hard.. Just a little will..
Really? - you don't? - well, in that case, why don't you just spend the tiny amount of time I presume you to believe that it should take you to become adequately proficient in French and then do it yourself?

Best,

Alistair
Alistair Hinton
Curator / Director
The Sorabji Archive

Offline dnephi

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 1859
Re: Please translate this (french)
Reply #9 on: June 20, 2006, 11:55:55 AM
OK.  I am fluent in French so here goes:
a tradition, which the agreement of dates give to break truly similar, and which, if it is too weak to create the musical intrinsic beauty of these two works, the dreams should be given a signification that is particularly moving, that this etude, just like The "Revolutionary Etude" had been composed after the attack of Warsaw by the Russians.  This contains, certainly, the sentiments of the outraged patriotic fire in the most holy of feelings, in the most generous of revolts which is the answer to the search for the sublime which brough about these two masterpieces.   
Even if this legend is not exact, the interpretation of these etudes can not be different and you must be guided by them. 

The technical difficulties of two sorts: one, the apparent exterior ones.  They impose, obviously the flowing of the fingers and performing the work.  The other is to put the perfection on top.  That is, to make it musical and melodic in spite of the technical difficulties.  Please try these exercises:

That's #1. I'm too lazy to translate the rest.  Sorry.
For us musicians, the music of Beethoven is the pillar of fire and cloud of mist which guided the Israelites through the desert.  (Roughly quoted, Franz Liszt.)

Offline xinox

  • PS Silver Member
  • Jr. Member
  • ***
  • Posts: 57
Re: Please translate this (french)
Reply #10 on: June 20, 2006, 12:14:19 PM
Really? - you don't? - well, in that case, why don't you just spend the tiny amount of time I presume you to believe that it should take you to become adequately proficient in French and then do it yourself?

I can't see the purpose of this post except starting the flame so lets stop here...

OK.  I am fluent in French so here goes:
a tradition... <CUT>

Thanks!
Well, now I can see that notes are not so important, but still more helpfull than only playing exercises without any "background"..


Speed: 45/80 <>
Bars: 22/83 <>
Performance: 1/10 <>

One day I'll wake up and play my perfect Ocean etude. That day I'll be simply...happy

Offline ahinton

  • PS Silver Member
  • Sr. Member
  • ***
  • Posts: 12149
Re: Please translate this (french)
Reply #11 on: June 20, 2006, 12:56:31 PM
I can't see the purpose of this post except starting the flame so lets stop here...
Then it would seem that you "can't see the purpose of this post" tout court. No "flame" is either intended or started; the post merely seeks to echo that of an earlier contributor who, in a likewise non-inflammatory manner, had gently but firmly taken you to task over your apparent lack of due appreciation of the extent of time, energy and expertise involved in translating the three pages concerned from one language to another.

We note in any case that you appear now to be satisfied with that part of the passage whose translation you sought, so we presume this to mark the end of the matter.

Best,

Alistair
Alistair Hinton
Curator / Director
The Sorabji Archive

Offline xinox

  • PS Silver Member
  • Jr. Member
  • ***
  • Posts: 57
Re: Please translate this (french)
Reply #12 on: June 20, 2006, 01:21:16 PM
Then it would seem that you "can't see the purpose of this post" tout court. No "flame" is either intended or started; the post merely seeks to echo that of an earlier contributor who, in a likewise non-inflammatory manner, had gently but firmly taken you to task over your apparent lack of due appreciation of the extent of time, energy and expertise involved in translating the three pages concerned from one language to another.

We note in any case that you appear now to be satisfied with that part of the passage whose translation you sought, so we presume this to mark the end of the matter.

It seems that we live in differnet worlds.. Come on! cool down..
I didn't want to intend or start anything,
I just gently asked for translation,
And OK, if it's too hard or takes to much time, It's OK!! no assault, no anger, no flame... piece... I'll get it somehow...

p.s.
OT:
What means "tout court". Is this some expression or what?


Speed: 45/80 <>
Bars: 22/83 <>
Performance: 1/10 <>

One day I'll wake up and play my perfect Ocean etude. That day I'll be simply...happy

Offline ahinton

  • PS Silver Member
  • Sr. Member
  • ***
  • Posts: 12149
Re: Please translate this (french)
Reply #13 on: June 20, 2006, 03:10:23 PM
It seems that we live in differnet worlds.. Come on! cool down..
I didn't want to intend or start anything,
I just gently asked for translation,
And OK, if it's too hard or takes to much time, It's OK!! no assault, no anger, no flame... piece... I'll get it somehow...

p.s.
OT:
What means "tout court". Is this some expression or what?
As I wrote previously, there is "no assault, no anger, no flame" - or at least there is certainly none from either of the contributors who wrote about your expectations - there is therefore no need for either of those contributors to "cool down". "Tout court" - literally "all short" - translates as "in short"; it's French...

Best,

Alistair
Alistair Hinton
Curator / Director
The Sorabji Archive

Offline thalbergmad

  • PS Silver Member
  • Sr. Member
  • ***
  • Posts: 16741
Re: Please translate this (french)
Reply #14 on: June 20, 2006, 05:55:48 PM
As I wrote previously, there is "no assault, no anger, no flame" - or at least there is certainly none from either of the contributors who wrote about your expectations - there is therefore no need for either of those contributors to "cool down". "Tout court" - literally "all short" - translates as "in short"; it's French...

Best,

Alistair

Could someone please translate this post into English  ;D

Thanks

Thal.

Curator/Director
Concerto Preservation Society

Offline thorn

  • PS Silver Member
  • Sr. Member
  • ***
  • Posts: 784
Re: Please translate this (french)
Reply #15 on: June 20, 2006, 07:42:14 PM
@ Xinox- check your e-mail inbox  ;)

Offline ahinton

  • PS Silver Member
  • Sr. Member
  • ***
  • Posts: 12149
Re: Please translate this (french)
Reply #16 on: June 20, 2006, 08:48:58 PM
Could someone please translate this post into English  ;D

Thanks

Thal.
Comme j'écr...aw, forget it!...

Best,

Alexandre non Dumas
Alistair Hinton
Curator / Director
The Sorabji Archive

Offline thalbergmad

  • PS Silver Member
  • Sr. Member
  • ***
  • Posts: 16741
Re: Please translate this (french)
Reply #17 on: June 20, 2006, 09:01:27 PM
Comme j'écr...aw, forget it!...

Best,

Alexandre non Dumas

Good attempt Alistair.

Your mixture of English and French somewhat reminds me of "Del Boy".

I expect your command of the language is superior.

Thal
Curator/Director
Concerto Preservation Society

Offline ahinton

  • PS Silver Member
  • Sr. Member
  • ***
  • Posts: 12149
Re: Please translate this (french)
Reply #18 on: June 20, 2006, 09:29:23 PM
Good attempt Alistair.

Your mixture of English and French somewhat reminds me of "Del Boy".

I expect your command of the language is superior.

Thal
Thank you. But superior to whose? My command of the French language is - er - well less than commanding, let me hasten (albeit with no small amount of shame) to admit. The mixture of English and French to which you refer is often quaintly termed "Franglais", as no doubt you know; I'll leave it to you to explain - preferably en anglais - to our American cousins (and any other non-Brit that might be curious) who "Del Boy" is (and why) - and the joint relevance to this subject of a king of olden times and a seeker after a certain golden fleece...

By the way - on an entirely unrelated subject - I am not aware that one has necessarily to be mad in order to appreciate the art of Thalberg...

Best,

Alistair
Alistair Hinton
Curator / Director
The Sorabji Archive

Offline xinox

  • PS Silver Member
  • Jr. Member
  • ***
  • Posts: 57
Re: Please translate this (french)
Reply #19 on: June 20, 2006, 09:43:04 PM
@ Xinox- check your e-mail inbox  ;)

Thank you thorn!
so, there are still good peoples in this world;)


Speed: 45/80 <>
Bars: 22/83 <>
Performance: 1/10 <>

One day I'll wake up and play my perfect Ocean etude. That day I'll be simply...happy

Offline jas

  • PS Silver Member
  • Sr. Member
  • ***
  • Posts: 638
Re: Please translate this (french)
Reply #20 on: June 20, 2006, 10:43:22 PM
Thank you thorn!
so, there are still good peoples in this world;)
You know, that little dig at the rest of us wasn't necessary. It was nice of thorn to translate it for you, but a rule of thumb when you're asking people for favours is not just expect people to do it just because you asked, and then imply that they're all being lazy or difficult when they don't comply immediately. Just saying.

Offline ahinton

  • PS Silver Member
  • Sr. Member
  • ***
  • Posts: 12149
Re: Please translate this (french)
Reply #21 on: June 21, 2006, 06:59:46 AM
You know, that little dig at the rest of us wasn't necessary. It was nice of thorn to translate it for you, but a rule of thumb when you're asking people for favours is not just expect people to do it just because you asked, and then imply that they're all being lazy or difficult when they don't comply immediately. Just saying.
Seconded (from the same standpoint). To be fair to him (if indeed that's what I'm doing here), such expectations of instancy are sadly far from uncommon in our cyber-age...

Best,

Alistair
Alistair Hinton
Curator / Director
The Sorabji Archive

Offline prometheus

  • PS Silver Member
  • Sr. Member
  • ***
  • Posts: 3819
Re: Please translate this (french)
Reply #22 on: June 21, 2006, 07:08:20 AM
Also funny that you say that people are good people when they help you. That's a bit strange to me. Why you?
"As an artist you don't rake in a million marks without performing some sacrifice on the Altar of Art." -Franz Liszt

Offline moi69

  • PS Silver Member
  • Jr. Member
  • ***
  • Posts: 44
Re: Please translate this (french)
Reply #23 on: June 21, 2006, 12:18:08 PM
Ok, i'm french. maybe i could help u, but it'll take around two day! u can check that france is a really good state to play the piano,and many fantastic pianists are french (Cortot, Debussz, Ravel, samson franois, Freire, etc...) lol ; welle, i'll try to translate the text! Ciao
"Les pianos c'est comme les chèques, ça ne fait plaisir qu'à ceux qui les touchent" E.Satie

Offline gymnopedist

  • PS Silver Member
  • Full Member
  • ***
  • Posts: 197
Re: Please translate this (french)
Reply #24 on: June 21, 2006, 02:31:25 PM
Ok, i'm french. maybe i could help u, but it'll take around two day! u can check that france is a really good state to play the piano,and many fantastic pianists are french (Cortot, Debussz, Ravel, samson franois, Freire, etc...) lol ; welle, i'll try to translate the text! Ciao
it has already been translated - thorn sent the translation.
Belles journées, souris du temps,
vous rongez peu à peu ma vie.
Dieu! Je vais avoir vingt-huit ans...
Et mal vécus, à mon envie.

Offline alwaystheangel

  • PS Silver Member
  • Sr. Member
  • ***
  • Posts: 587
Re: Please translate this (french)
Reply #25 on: June 21, 2006, 03:11:17 PM
2. Play all the exercises an octave lower in the LH.
   Following the next formulas
3.Slide the thumb to replace Finger 5 and vice versa, on the held notes without replaying the note; clean articulation on the double “croches” (?) in exercise F.

For the RH only

4.Exercises D, E and F must be worked (for lack of a better word) with both hands on every degree of the chromatic scale according to the formation of the chords and fingers seen below.
5. We especially recommend the study of exercise F to develop flexibility of the movement in wrist if necessary for the constant reestablishment of the hand by a succession of thumb and 5th fingers with the same touch (as aforementioned, really)
To equalized each finger’s touch, we’ll work on each measure of the study, Hands separately, using the following rhythms:
6. To transpose the study with the same rhythm and fingerings in ut # (I believe this is C#) and in Si minor (G minor, I think) The preceeding exercises allow us to defeat the elementary mechanical difficulties from this study, we’ll work on the melodic role of the thumb and of the 5th finger.  We recommend that one increases the individual force of each finger on the following preparatory formulas:
7. We’ll obtain the accents of these held notes by pushing the fingers on the keys in lieu of  hitting them.  The sonority will be just as strong as the touches that were attacked closer to the outside edge.
After having worked on the preparatory exercises, we will apply the principals to the study itself though we will fragment it into groups of 4 to 8 bars, following the melodic shape of the theme, by repeating each section dozens of times, always in Forte, progressively accelerating the movement, without pedal.
Next we’ll place the study in another category of difficulty that we have previously talked about; a difficulty too intimately related to the quality of interpretation for it to be possible to see in the preliminary exercises.  It’s by working the “text” of even Chopin that we’ll be able to surmount and only by bringing this work the perfection and care and all application necessary (basically, you’re on your own).
8.It will mean destroying the equality of perfect fingers, by an exact appropriation of the mouvments of the wrist to the nuances and rhythm, the impression of compound division too frequently results in the a finger employed, displacements of the hand which relates to involuntary  accentuations with whcich they may coincide.
The punctuation is not: (yadeeya) but (yadee yah)
9. Therefore there must be complete use of the force of the thumb and of the 5th finger to solidly establish the angular elements of the rhythm (that is more like cut than common time here) but the rhythm must remain the same.
The other thing we must avoid is giving the accents previously discussed, with all their importance acknowledged, to deprive the other fingers of the robustness in which they must pretend to assure a melodic contour with the necessary firmness.  One must establish the necessary nuance for this study; a diminuation of it sonoric intensity, even under the pretext of putting more value on the 1st and 3rd beat of each measure conflicts not only with it’s technical use but even it’s musical character
Note that the original editions of Chopin did not mention this nuance and limits its indication of accents on the extreme notes in each measure, we believe that the crescendo rises, and a diminuendo falls on each appeggio exactly as that of the author.
"True friends stab you in the front."      -Oscar Wilde

Offline dnephi

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 1859
Re: Please translate this (french)
Reply #26 on: June 21, 2006, 03:39:33 PM
Thanks for finishing Angel.
For us musicians, the music of Beethoven is the pillar of fire and cloud of mist which guided the Israelites through the desert.  (Roughly quoted, Franz Liszt.)

Offline xinox

  • PS Silver Member
  • Jr. Member
  • ***
  • Posts: 57
Re: Please translate this (french)
Reply #27 on: June 21, 2006, 04:06:22 PM
First, Thank you alwaystheangel, thank you thorn and thank you dnephi..

And thank you all others!
My english is not perfect so I guess we have a little missunderstood..
You are all good people in this forum, and you helped me with your topics more then anyone other.. So thank you all, I didn't think anything mean, so forgive me if I said something you find offensive...


Speed: 45/80 <>
Bars: 22/83 <>
Performance: 1/10 <>

One day I'll wake up and play my perfect Ocean etude. That day I'll be simply...happy

Offline alwaystheangel

  • PS Silver Member
  • Sr. Member
  • ***
  • Posts: 587
Re: Please translate this (french)
Reply #28 on: June 21, 2006, 04:21:46 PM
You're welcome Xinox.

I didn't have time to read the posts until just now, when i have just realized thorn had apparently translated it.  I don't see why this topic got so heated, It was a simple request with an essentially simple answer, time consumming, but simple.  It's now done, let's all make nice, kiss and make up etc...  remember, this is a fairly muli-cultural forum, people might say one thing that isn't offensive in their country but others may take offense to it.  Heck, my piano teacher says somethings that would offend me if I didn't rembmer that she's pretty lived in Canada for only a few years.

So let's be nice, k?
"True friends stab you in the front."      -Oscar Wilde
For more information about this topic, click search below!

Piano Street Magazine:
The Complete Piano Works of 16 Composers

Piano Street’s digital sheet music library is constantly growing. With the additions made during the past months, we now offer the complete solo piano works by sixteen of the most famous Classical, Romantic and Impressionist composers in the web’s most pianist friendly user interface. Read more
 

Logo light pianostreet.com - the website for classical pianists, piano teachers, students and piano music enthusiasts.

Subscribe for unlimited access

Sign up

Follow us

Piano Street Digicert