I completely forgot to mention them... Certain movements from Liszt's "Harmonies Poétiques et Religieuses" can bring me completely to tears... Funérailles, and Andante Lagrimoso especially... The poem above the Andante Lagrimoso is so moving.... Lagrimoso is from the same root as Lacrimal (the gland which produces tears in the eye).
There are two stanzas quoted, but I can only remember the first one by heart....
from Une Larme by A. Lamartine
Tombez! Larmes silencieuses, (Fall! Silent tears,)
Sur une terre sans pitié. (On a ground without pity.)
Non plus entre des mains pieuses, (Not any longer between pious hands,)
Ni sur le sein de l'amitié... (Nor on the branch of amity.)
amazing isn't it?
Here is the complete poem:
Une Larme (Consolation)
Alphonse de Lamartine (1790 - 1869)
Tombez, larmes silencieuses,
Sur une terre sans pitié;
Non plus entre des mains pieuses,
Ni sur le sein de l'amitié !
Tombez comme une aride pluie
Qui rejaillit sur le rocher,
Que nul rayon du ciel n'essuie,
Que nul souffle ne vient sécher.
Qu'importe à ces hommes mes frères
Le cœur brisé d'un malheureux ?
Trop au-dessus de mes misères,
Mon infortune est si loin d'eux !
Jamais sans doute aucunes larmes
N'obscurciront pour eux le ciel;
Leur avenir n'a point d'alarmes,
Leur coupe n'aura point de fiel.
Jamais cette foule frivole
Qui passe en riant devant moi
N'aura besoin qu'une parole
Lui dise : Je pleure avec toi !
Eh bien ! ne cherchons plus sans cesse
La vaine pitié des humains;
Nourrissons-nous de ma tristesse,
Et cachons mon front dans mes mains.
A l'heure où l'âme solitaire
S'enveloppe d'un crêpe noir,
Et n'attend plus rien de la terre,
Veuve de son dernier espoir;
Lorsque l'amitié qui l'oublie
Se détourne de son chemin,
Que son dernier bâton, qui plie,
Se brise et déchire sa main;
Quand l'homme faible, et qui redoute
La contagion du malheur,
Nous laisse seul sur notre route
Face à face avec la douleur;
Quand l'avenir n'a plus de charmes
Qui fassent désirer demain,
Et que l'amertume des larmes
Est le seul goût de notre pain;
C'est alors que ta voix s'élève
Dans le silence de mon cœur,
Et que ta main, mon Dieu ! soulève
Le poids glacé de ma douleur.
On sent que ta tendre parole
À d'autres ne peut se mêler,
Seigneur ! et qu'elle ne console
Que ceux qu'on n'a pu consoler.
Ton bras céleste nous attire
Comme un ami contre son cœur,
Le monde, qui nous voit sourire,
Se dit : D'où leur vient ce bonheur?
Et l'âme se fond en prière
Et s'entretient avec les cieux,
Et les larmes de la paupière
Sèchent d'elles-même à nos yeux,
Comme un rayon d'hiver essuie,
Sur la branche ou sur le rocher,
La dernière goutte de pluie
Qu'aucune ombre n'a pu sécher.
Translations:
Fall, quiet tears,
On a ground without pity;
Either between pious hands,
Nor on the centre of the friendship!
Fall like an arid rain
Who flashes back on the rock,
That no ray of the sky ensues,
That no breath does not come to dry.
What imports with these men my brothers
The heart broken of unhappy?
Too much above my miseries,
My misfortune is so far from them!
Never undoubtedly some tears
Will not darken for them the sky;
Their future does not have alarms,
Their cut will not have gall.
Never this frivolous crowd
Who passes while laughing in front of me
Only one word will need
He says: I cry with you!
Eh well! let me not seek unceasingly any more
The vain pity of the human ones;
We of my sadness nourish,
And let me hide my face in my hands.
At the hour when the solitary heart
Wrap itself in a black crepe,
And nothing any more the ground waits,
Widow of her last hope;
When the friendship which forgets it
Is diverted of its way,
That its last stick, which folds,
Breaks and tears its hand;
When the weak man, and who fears
Contagion of misfortune,
Us only leaves on our road
Face to face with the pain;
When the future does not have any more charms
Who make wish tomorrow,
And that bitterness of the tears
Is the only taste of our bread;
At this point in time your voice rises
In the silence of my heart,
And how your hand, my God! raise
The frozen weight of my pain.
It is felt that your tender word
With others cannot mix,
Lord! and that it does not comfort
That those which one could not comfort.
Your celestial arm attracts us
Like a friend against his heart,
The world, which sees us smiling,
Says itself: From where does this happiness come to them?
And the heart is based in prayer
And discusses with the skies,
And tears of the eyelid
Dry of they-even in our eyes,
Like a ray of winter ensues,
On the branch or the rock,
The last drop of rain
That no shade could dry.