Wow, again, what a wonderful voice!
Did you ever think of singing Wagner?
It's somehow exciting to hear you sing in my language!
Don't be afraid of the consonants, like the k in "Wolke" and the "t" "r" and "rt" at the end of words like "Welt", "aller" and "dort", they can be quite "hard", they actually need to be very distinct. The "ü" sounds a bit too much like "ee", it should be shaped a bit more towards "oo", but not too much. It's important to speak the double "n" in "Sonne". Not "Sone". And it's important to speak as well the "s" as the "z" in "Himmelszelt". "Z is a hard consonant in German, like "ts". I guess the soft "ch" (in "nicht") is hard to pronounce for English speaking people, it sounds similar to the "h" in "hee hee" "L" is pronounced more as in "like", never as in "well".
I think this Cavatina suits you very well!
How can you sing sooo nice and sooo great??! I wish this was longer! But I mean it's really cool like this too
What's the difference between singing like this (I mean opera singing) and the way people usually sing?
Is it like completely different? Is it as different as speaking and singing? :- are there a lot of different ways of singing? (Sorry for asking so much)
Thanks, Wofli! Well, sort of. I think it's been mentioned to me before, but I don't recall ever having looked at any, actually. I know it's supposed to be big, and I feel like big is the right direction for me. Do any in particular come to mind to you? I'm very open to suggestions .
I'm glad, because of course it makes me a little nervous . Yes, I can hear that I was lazy on the consonants, but more than that, I think I have not been sure exactly how much to give. I am still working on singing through them and not letting it stop the actual singing, but okay, something specific ... this is good. Thank you very much for your help on diction and pronunciation! Can I ask a couple of questions? Sometimes I wonder if it is OK to flip/roll the "r" a little like in dort. Is that German? It is helpful for me if I can, but I'm not sure if I'm thinking too much Italian ... I *think* I may have been told it's okay, but I can't quite remember (it's been quite awhile since I've had coachings/lessons). Also, so in Sonne and with the double "n" ... I don't know if you know Italian pronunciation (which I am better at), but it is something to be aware of there, as well, and I didn't quite realize that I must do so in German, as well. So, is it basically spending a little extra time on it?
Is it too much if I post myself speaking the German?
Isolde? Isolden's Liebestod is one of the most intense arias
It's somehow exciting to hear you sing in my language! "L" is pronounced more as in "like", never as in "well".
Wonderful, I will take a look at it . Thanks for the suggestion!Okay, this is a little embarrassing, but super duper fun, too .First of all, I treated Sonne, the double "n", like I would in Italian and so I am just wondering if for sure that what you hear is the right way? Also, there are a couple things I am not sure of. In Italian, ALL double consonants get the same kind of treatment that you will hear me treat the double "n" in Sonne. Is that the same with in German? So, in Himmels, should it be that same sort of double "m" sound? Or in hulle (sorry, I don't know how to type an umlaut)?Also, I am not positive on the letter "i" when you pronounce it as an I (capital in IPA) to signify the sound like in the English word in, or when you pronounce it as an i (lower case in IPA) to signify the sound like in pizza.So, I think for Himmels, it is the IPA capitol I and in nicht it is the lower case IPA i. And, I think those are correct, but I am not sure about Wille.Anyway, so far this is just the words that I've posted here in song. Thank you .
Hi m1469 So, yes the double consonants in Himmel, Wille and Sonne are treated the same way.'Himmel' and 'nicht' have both an i like in 'in'. Whereas 'die' and 'Liebe' (when you come to the second verse) have a long i like in pizza (iː) or 'bee'. I am not sure about the IPA I though...the example I found in Wiki doesn't sound like iː :- more like e in Amerika, just longer :-I have attached two sound files. In the first I tried to speak the whole text and in the second one I go into some of the particular words. I have just one problem: I sorta can't get fully rid of my Swiss accent, though it's not as strong as some other Swiss people's accent because I am half German, but nevertheless it's there because I have always lived in Switzerland.And btw of course it's not embarrassing, German is a very difficult language and you are already doing a quite good job And yes, I agree it's fun
[Wolfi, if you see this I have sent you a message on Pianostreet about Valentina L]
Maybe you have your notification turned off?
Und ob die Wolke sie verhülle, from Der FreischützFür mich auch wird der Vater sorgen,
Littletune, well done. It takes courage to post a voice. More than I have. Littletune, I could understand a lot, but it was a little too fast for me to hear all the words clearly. My German is not that good, I am trying to learn since I moved to Switzerland, so thanks everyone for a beautiful lesson!
I have just noticed a discrepency here in the libretto as was posted on the site I got it from. At least, it is different than in my text in my edition. In my edition, auch and wird are in the reverse order, so it reads in my text:Für mich wird auch der ... I need to do a "word for word" translation again (I've done it before but it's been awhile now). I want to take this step myself, and I can find translations online, but I want to eventually even speak German and it helps me to better understand everything about the whole endeavor when I do it myself ... but, I'm wondering if I can post it here, too?So, I don't know if it makes a huge difference in the meaning of the language to have those words in a different order or not, and if you have any strong thoughts on that, Wolfi, but I just thought I'd point that out.I am currently studying your clip, Wolfi, of the second vs. .
Oh m1469 I saw that you deleted some things... I hope I haven't said something wrong or something :- :-
Wolfi, do you think you could say all this the way you would say it in Swiss German? Or would it be the same?
It is more a sense that perhaps I misstepped, and maybe shouldn't have posted what I did. Though, Wolfi's clip about spoken German vs. sung German is valuable.
In Swiss German it would sound totally different. In my clips I am speaking high German but with a Swiss accent.I have tried to translate a bit:
Oh ok... well if I ever say or do something wrong (like talk too much about things that don't have anything to do with your thread or something) just tell me.
Okay, this is an incredibly feeble attempt at my literal translation of the first verse ... well, my attempt has not actually been feeble, but my ability to complete it is left wanting. I have a book by one of my coaches which I am using as a guide, and of course a dictionary, but I am obviously missing something, and even though my former teacher's book is very useful, there's so much info it's difficult to take it all in unless it's over months (and through numbers of translations) or by spending hours in deep study. I haven't done the truly deep study quite yet, and it's been years since I've translated so I'm a bit rusty. I will listen to your latest posting, Wolfi, and see what I can find, and I'll do more digging, too. I'm obviously not making much sense out of this yet, either, that will come next:Und ob die Wolke sie verhülle, And if/whether the Cloud it/they ?? (I'm investigating)Die Sonne bleibt am Himmelszelt; the Sun to remain/stay on the sky ... tent? (also still investigating) at the to theEs waltet dort ein heil'ger Wille, It ?? there a/an ?? will (is this something like God's will?)Nicht blindem Zufall dient die Welt! Not blind chance/coincidence this(?) the world!Das Auge, ewig rein und klar, the eye eternal pure and clear, Nimmt aller Wesen liebend wahr!to take all(?) being loving true!phwew. I think the words I haven't found yet have some rule that I am missing. If you hate to see me treating your beautiful language like this and feel you *must* say something, please only make it a clue or hint. Otherwise, I'll keep digging! And, I go now to listen to your latest recording!But, I do have a little question. Auge is eye, but it seems strange that it would be singular (even though I don't fully know the text yet) and I notice that die and das both seem to translate to the, so, in this case, would Das signify plural eyeS? Otherwise, why not say die Auge?
Wow, the second verse was quite a bit easier!Okay, here is an attempt at the literal:Für mich wird auch der Vater sorgen,For me/myself become(s) also/too the Father to look after, get(s), am are, is
Dem kindlich Herz und Sinn vertraut, the childlike heart and mind familiar
Und wär' dies auch mein letzter Morgen, and were/was this also/too my/mine latest morning,
Rief' mich sein Vaterwort als Braut: ripeness me/myself his/its Father's word(?) as/like/when bridematurity
Sein Auge, ewig rein und klar, His eye, eternal pure and clear,Nimmt meiner auch mit Liebe wahr!to take my/mine also/too with love true!
Here we have again an example of a compound tense. "Sorgen für" means "care for". "Look after" is right as well. But in this case you can't translate "wird" with "become" as it's only an auxiliary verb= (he) will/shall"Er wird sorgen"= "He will/shall care/look after"So I would translate this as "For me shall too the father (God) care"
"Dem" is an article and can be translated as "Whom" or "To Whom". It relates to the (God) father.
"vertraut" in this context doesn't mean "familiar". It is a verb and because of the poetical style the auxiliary verb is just left out! It actually would read "vertraut hat" and is present perfect of "vertrauen" ="to trust"
"Rief' " is a verb, subjunctive present of "rufen"="to call". The apostrophe stands for an omitted 'e'.
She wants to express that even if she would die this very day she still would follow the call of the (God) father to be the bride (of Max, I guess)Yes, His eye perceives also her (very being) with love
German is really difficult, and this poetic and old German is much more so. I even don't think every person here on the street would understand something like "Und ob die Wolke sie verhülle". And for us it's very difficult to read Shakespeare in the original version
We'd say vielen Dank! Or 'danke dir'! Liebe m1469, danke dir für das anregende Gespräch
Ohhhhhh ... I had not really understood what kind of "poetic sense" you had meant before, but now I think I 'get' it. So, it is a little tricky, I guess .Oh! Well, right away I figured that "Liebe" has more than one meaning, I guess in some cases it can be "love" and then also "dear" ... and I figured out lots of it except for anregende (but, I "cheated" and translated it online ).Sie sind willkommen (okay, I cheated there, too). Und (I did that one all by myself now) danke dir!PS-- I can't help it, something that is slightly cool to me is that it seems like Morgen is both 'tomorrow' as well as 'morning' (well, I undestand that the capital letter makes the difference) but, as I learn, of course I relate it to learning Spanish (for some reason not to English as much ... haha), and in Spanish manana is both morning and tomorrow. Well, to me it makes sense.
I am always amazed at your instrument, and big and beautiful it is. Don't ever quit singing!