Which would be correct?
con bravura di misurato
con bravura de misurato
con bravura misurato
The passage is difficult and inviting to rubato, the idea is that it's impressive to play it in precise rhythm. Alternatively, is there a better way to phrase it entirely?
Possibly 'con misurato-bravura' is best? Should misurato be feminized to misurata?