It's a reaction in organic chemistry, just something random I remember from school 
And that makes
two of us now, because I also remember it, in an admittedly vague way, since chemistry has never been my forte, but there you go.

About the topic: yes, I'm always a bit frustrated by transliteration from Russian (or other languages using the Cyrillic alphabet) into the roman alphabet. Prokofieff should, by rights, be pronounced as "Kruschev" (sort of like Krus-choff), but there's no real consistency. Just like from Gk to Eng: dealer's choice, more or less.
Anyway, I don't speak Russian, so carry on.
Ugh, don't even get me started on the transliteration of Russian
ё, old chap! I've got nothing against that letter, mind you, or any other, for that matter

, but it's bad enough trying to figure out as a beginner if the
е you're seeing isn't, in fact, a
ё, since Russians don't usually write the dots on it to distinguish it from the former, but I've always found transliterating it as a Latin
e to be almost a little too much. Unless you know beforehand the correct Russian pronunciation of whatever word with
ё you're dealing with, there's
every chance you'll end up mispronouncing it, if you're relying on the transliteration alone.
Ah well, maybe I shouldn't whine so much about it, especially considering what I've heard about transliterating Thai, for example, and also the fact that I find Polish spelling absolutely awesome, and yet it really is as if Polish had said:
Screw it, who needs the Cyrillic alphabet, much better suited for a Slavic language's needs, when you can do things the hard way and freak the hell out of everyone else with deszcz, chrząszcz, szczęście, przeszłość, świszczeć and the like?